Раскрыть 
  Расширенный 
 

Что нам трудно перевести на русский...

alaverdova2

Приехав в Америку и преодолев культурный шок, иммигранты начинают учиться иной жизни, если, конечно, они хотят найти свое место в новом обществе. Социализация на новой почве занимает не год и не два. Я живу здесь более двадцати лет и признаюсь, что до сих пор многого в американской культуре не знаю, а может, и никогда не узнаю. Тем не менее, можно и нужно беспрерывно учиться, узнавая нечто новое не «из учебников и книжек», а из самой жизни. Что касается набора распространенных знаний, того, что с детства усвоено американцами, то для облегчения аккультурации написаны даже книги, посвященные cultural literacy, то есть «культурной грамотности».  Она включает в себя набор знаний, которыми владеет средний американец, будь то фамилии знаменитостей или сведения из американской истории. Для России это было бы нечто вроде вопросов, когда началась перестройка и закончился Советский Союз, кому принадлежат Аляска и Крым. Конечно же, и в России, и в любой стране мира существует азбучный набор общеизвестных фактов. Но так как Америка – страна эмигрантов, то именно для них подобные книги и издаются. Когда в Россию или в другие бывшие республики СССР повалят эмигранты, может, властям и придет в голову ввести подобные учебники жизни.

Я уже писала о священном понятии «privacy», то есть принципе невторжения в частную жизнь. «It’s personal!» – отрежет в ответ на бестактный вопрос американец. Он вовсе не чувствует себя обязанным отвечать на вопрос о зарплате, семейном положении, стоимости дома или на любой иной вопрос, который, как ему кажется, вторгается в сферу, не предназначенную для удовлетворения праздного любопытства. Столь же нетерпимы американцы к нарушению personal space, то есть пространства, положенного каждому индивиду. Не менее трудно переводимо на русский понятие «оutreach». Первый же вариант, который выдает гугл-переводчик – это «пропаганда», и он же наиболее несостоятельный. Самое понятие «пропаганда» настолько замарано в нравственном смысле за долгие годы российской истории (ничего другого, как государственная или большевистская пропаганда на ум нейдет), что я привела его только ради того, чтобы подчеркнуть абсурдность механического перевода. Между тем, «оutreach» – это то, что делает библиотекарша местной публичной библиотеки, которая приходит в школу, чтобы пригласить детей и преподавателей пользоваться услугами библиотеки. Или это American Cancer Society, которое выпускает брошюры на иностранных языках, чтобы иммигранты, не говорящие по-английски, смогли найти в них ответы на некоторые вопросы, как например: куда обратиться за помощью, если у них нет медицинской страховки. Либо местная ярмарка, связанная с образованием молодежи, где за столиками сидят представители различных колледжей или организаций, связанных с подготовкой к высшему образованию (частные и некоммерческие). В России все это объединяется в одно понятие «пиар» и однозначно носит полупрезрительный оттенок. Но «outreach», как и многие другие виды деятельности, часто осуществляется волонтерами и напоминает разбрасывание семян наудачу. Минимум прорастет, остальное пропадет. You never know, как говорят в Америке, то есть «никогда не знаешь»... Вообще самое понятие  «reaching out to» означает как просить о помощи, так и предложить кому-то помощь. Казалось бы, эка невидаль! Во всех культурах и у всех народов это понятие существует. Человеческое существо по природе социально. Тем не менее, американские общественные организации очень стараются привлечь внимание как можно большего количества людей, объявить о своем спектре услуг. Их не волнует, что толпы страждущих будут обивать пороги служб. Чем больше народа воспользуется их помощью, тем для них выгоднее: больше фондов они будут запрашивать, выше их статус на общественной лестнице, то есть классическая ситуация win-win, взаимовыгодная. Выигрываю я – выигрываешь и ты, и нет победителей. Поэтому, например, нашу библиотеку забрасывают цветными брошюрами на английском, китайском, русском, испанском и иных двунадесяти языках, социальные службы, призванные спасать от недоедания американских граждан. Их никто не берет, все и без того знают, где можно получить ваучеры на бесплатную еду.

Тесно связано со всеми предыдущими действиями понятие «make a difference», то есть внести перемены в окружающий мир. Не подобным ли тезисом соблазнил нынешний наш президент свой электорат? Это понятие тесно связано с американской ментальностью, пронизывает все слои общества и, конечно же, относится не ко всем, а к гражданам, желающим улучшить окружающую реальность. И тут не могу не вспомнить важную для иудаизма концепцию «тикун олам», означающую исправление, исцеление мира и включающую в себя активную благотворительность  и примерное поведение в соответствии с предписаниями религиозного Закона. Это я к слову, напоминая, что основы христианской морали берут начало от иудаизма. Но отойдем от религиозных истоков и вернемся к окружающей нас реальности.

Жизнь в Америке и американский менталитет отличаются от нашего прежнего опыта, тут уж ничего не поделаешь. Американцы – люди более рациональные и большие специалисты в области управления и обучения. Здесь широко введены в оборот понятия «anger management», то есть умение властвовать собой и не давать волю эмоциям, «change management», а именно умение справляться с изменениями, происходящими в жизни и на работе,  или «knowledge management». На последней концепции хотелось бы остановиться чуть подробнее. В буквальном переводе она означает «управление знанием». Если вы думаете, что это нечто вроде организации науки, академии наук и т.п. , то вы ошиблись. По дефиниции, «knowledge management – это дисциплина, которая способствует интегрированному подходу к идентификации, захвату, оценке, извлечению и распределению знаний, которыми обладает та или иная организация или предприятие». Под него подпадают базы данных, процедуры, знания сотрудников и др., извините за занудство.

Если моя заметка еще не помогла вам справиться с бессонницей, то вот вам «на засыпку» очередное понятие бизнес мира – «outsourcing», то есть вынесение производства или услуг за пределы компании, своего рода перепоручение производства. Не буду сейчас касаться более обширной и неоднозначной проблемы соотношения экономической выгоды корпораций и безработицы в нашей стране. Отмечу только, что  в США это очень распространенная практика, когда значительная часть производства вынесена в Китай, Индию и другие страны. Вы звоните в телефонную компанию, а вам отвечает голос с индийским акцентом. Но это не индийский иммигрант, а житель с берегов Ганга, работающий на американский бизнес.  Не знаю, как вам, а мне не очень комфортно, если житель из другой страны обсуждает мои финансы из туманного далека. Поди поймай его, если что не так! Будто нет у меня других забот!

И последнее. Last but not least. (Мы же с вами уже освоили новые для нас пласты языка настолько, чтобы обойтись без переводчика, хотя бы для самых ходовых выражений. Для менее продвинутых читателей все же переведу: «последнее по списку, но не по важности»). Многие эмигранты из России искренне верят, что в Америке не существует «вы». Английское «you», употребляемое универсально, эмигранты переводят как «ты». На самом деле «ты» в английском языке – это архаичное «thou» и производные от него, коими изъясняются иногда в пьесах Шекспира и в обращении к господу Богу. Так что «you» – это «вы», а не «ты». Переводчики английской и американской литературы варьируют перевод этого слова в зависимости от контекста. Но это вовсе не означает, что в английском нет «вы», во что уверовали многие наши эмигранты. Что называется следуют духу языка, а не букве. На том и стоят!

 
 
 

Похожие новости


Газета «7 Дней» выходит в Чикаго с 1995 года. Русские в Америке, мнение американцев о России, взгляд на Россию из-за рубежа — основные темы издания. Старейшее русскоязычное СМИ в Чикаго. «7 Дней» это политические обзоры, колонки аналитиков и удобный сервис для тех, кто ищет работу в Чикаго или заработки в США. Американцы о России по-русски!

Подписка на рассылку

Получать новости на почту